“I’m Sorry, What?”

Então decidi escrever mais um top 10 um bocadinho mais relacionado com o meu trabalho. Durante os meus anos a viver em Inglaterra eu aprendi muitas palavras e expressões novas que as pessoas britânicas usam ao contrário das americanas.

Como a maioria dos estrangeiros, eu fui principalmente exposta ao inglês dos EUA, tenha sido através de filmes, sérias da TV ou música, e sentía-me extremamente comfortável com ele. Mas isso não me preparou nem um bocadinho para o que estava para vir.

Então estão aqui dez palavras que eu não sabia quando me mudei para o Reino Unido. 

1. Cheers

Esta é uma palavra que algumas pessoas já conhecem, mas eu não conhecia. Aqui no Reino Unido há muitas pessoas que usam-na não sí quando estão fazer brindes no pub, mas também em  vez de “thank you” (obrigado).

A primeira vez que notei isto foi quando apanhei o autocarro para a universidade pela primeira vez e notei que as pessoas estavam a agradecer ao condutor (o que já me estava a surpreender, já que não é algo que se faça em Portugal) não com um “thanks”, mas um “cheers”.

Não se preocupem, eles ainda dizem “thank you”!

2. Fag

Acalmem-se, eu não estou a dizer isto da mesma maneira que se diz nos EUA! Eu fiquei tão surpreendida como vocês quando ouvi isto pela primeira vez!

Eu estava num pub com um grupo de pessoas que eu não conhecia muito bem quando um deles se levantou e disse “I’m going out for a fag” e saiu. Eu virei-me, de olhos esbugalhados, á espera de algum comentário ou crítica, mas nada aconteceu. Eu tentei entender a situação na minha cabeça: o que ele disse significa que ele foi-se embora à procura de um homem?

Eu finalmente arranjei coragem e perguntei: “a fag?” Reponderam-me com as risadas do costume e com olhares que pareciam dizer “coitada da estrangeira”. Acontece que “fag” é outra maneira de dizer cigarro.

3. The Loo

Sim, eu estava tão confusa como vocês! É uma palavra tão engraçada!

A história por trás disto foi quando eu estava num pub (sim, nós passámos muito tempo em pubs) e alguém perguntou:

– Where’s the loo?

– The what?

– The loo.

– The what?

– The toilet.

– Ah.

E foi assim que aprendi que “loo” quer dizer casa-de-banho. E em vez de dizerem “toilet paper” (papel higiénico) dizem “loo roll”.

4. Chips ou crisps?

Isto é quando o inglês americano pode atrapalhar a vossa cabeça quando querem falar inglês britânico. Eu digo a palavra errada ás vezes porque estou tão habituada a ouvir a pessoas a dizer “chips” na TV.

Então, para esclarecer as coisas, eu vou mostrar-vos como se diz batatas fritas nos dois países.

 

Nos EUA:
– “French fries” são, por exemplo, as batatas fritas do McDonald’s. Finas e fritas.
– “Chips” são as que se compram normalmente no supermercado, como as Lay’s (ou Walkers no Reino Unido).

No Reino Unido:
– “Fries” são a mesma coisa.
– “Chips” são assadas no forno em vez de fritas, são grossas e muitas vezes ainda têm a casca.
– “Crisps” é o que eles chamam as Lay’s (Walkers).

5. Cookies ou biscuits?

Eu descobri que, ao contrário do português onde se pode usar a mesma palavra para a maioria das bolachas, no Reino Unido não é esse o caso. Eles são muito esquisitinhos com o que se chama às bolachas, então aqui está um guia:

– Cookies: são as redondas com pedacinhos de chocolate.

– Biscuits: são doces e normalmente comem-se com chá.

– Shortbread biscuits: são grossas e desfazem-se facilmente. Até se pode descrever o seu nível de “esfarelamento” com o adjectivo “short”. Se a bolacha é muito “short”, desfaz-se muito.

– Digestives: são mais ou menos doces e foram vendidas originalmente para ajudar a digestão. São o biscoito mais popular do Reino Unido e são comidos com chá (a maioria das pessoas molham-nas no chá). Podem encontrá-las com um dos lados cobertos de chocolate.

– Crackers: são salgadas e secas.

6. Cashpoint

Fácil de entender o que é, mas vocês podem confundir os vossos amigos se disserem “ATM”, como os americanos.

7. Quid

Continuando com o tema de dinheiro, vocês vão ver que as pessoas não dizem só “pounds” e “pence”. Aqui estão alguns termos usados no Reino Unido quando as pessoas falam de dinheiro:

– Quid: usado em vez de “pound”. E não tem plural: 1 quid, 5 quid / 1 pound, 5 pounds. A primeira vez que ouvi isto pensei que estavam a dizer “squid” (lula)! Não façam o mesmo erro.

– P. (pi): em vez de “pence”. Mais comum do que “quid”. 50p – fifty pi.

– Fiver: outra maneira de dizer 5 libras.

– Tenner: outra maneira de dizer 10 libras.

8. Cab

Em vez de taxi, usa-se “cab”. Eles também usam “lorry” em vez de “truck” (carrinha).

9. Flat

É “flat”, não “apartment”! Eles também usam “apartment” mas normalmente as pessoas dizem “flat”. E se viverem com outras pessoas, eles são os vossos “flatmates”.

10. Trousers

No Reino Unido eles dizem “trousers” em vez de “pants”. “Pants” aqui é usado para roupa interior de homem. Além disso, eles dizem “undies” para roupa interior de mulher. E sim, as pessoas riram quando eu usei “pants” em vez de “trousers”.

Então estas são as 10 palavras que eu aprendi quando vim para o Reino Unido. Espero que este post faça com que as pessoas não se riam tanto de vocês como se riram de mim – não se preocupem, todas as risadas foram amigáveis – ou que pelo menos reduza o número de vezes em que tenham de dizer “I’m sorry, what?” (Desculpa, o quê?). Eu tive de dizer isso muitas vezes.

Até à próxima,

Inês

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s